Je suis en train de revoir tous les films de Miyazaki avec mon partenaire, et on a un petit désaccord récurrent. Moi, je trouve que le doublage français est souvent vraiment bon et ajoute quelque chose, alors que lui insiste pour tout regarder en version originale sous-titrée, sans exception. Je me demande si d’autres gens ont cette tension chez eux à propos des versions sous-titrées. Parfois j’ai l’impression de manquer des nuances dans l’animation quand je lis les sous-titres, mais lui dit que c’est le prix à payer pour entendre les voix originales.
|
Comment choisir entre doublage et version originale quand on regarde Miyazaki?
|
|
Je vois ce dilemme comme une tension entre lisibilité et voix originales. Les sous titres apportent une texture locale mais parfois ils masquent les détails sonores.
J'avoue que lorsque j écoute les voix originales je me sens plus vivant et que les sous titres ralentissent l'immersion.
Franchement je suis sceptique sur l idee que lire des sous titres soit toujours un compromis dramatique. Peut etre que les deux versions coexistent et qu on choisit au feeling.
Et si le vrai sujet n est pas de savoir quelle version est meilleure mais de comprendre pourquoi on cherche une certaine sensation dans l experience.
Pour certains lecteurs le doublage donne une tonalite differentes et pour d autres les sous titres apportent la cadence et le rythme mais chacun apporte aussi ses attentes.
L essential peut etre est d experimenter et de reagir a chaque film selon ce qu il propose sans se prendre pour juge.
|
|
« Sujet précédent | Sujet suivant »
|

